Երկրի քարտեզը երկիրը չէ:
«El mapa de un país no es el país», fragmento en armenio oriental sobre el armenio occidental como lengua materna y el castellano como lengua de adopción de Ana Arzoumanian.
Traducción al armenio oriental: Shushan Sirouyan.
Locación: Pasaje Roverano.
Video realización: Erik Hansen.
«Crecí en una lengua que no era la del país.
Hablaba en una lengua no para comunicar, sino para secretear.
Esperé la independencia de ese país íntimo para poder hacer de ese idioma una soberanía.
Luego, fue darse cuenta de que esa lengua no tiene dominio, que está desasida de cualquier territorio: el armenio occidental para la niña que fui.
El texto del video está traducido al armenio oriental para marcar aún más esa extranjería de toda tierra».
GUÍA ARMENIA MENC:
